看完小說《山茶花文具店》,覺得年紀愈大,愈想趁還來的及的時候,跟別人表達感激,即使是從未見過面的陌生人…

007


【故事緣起】

《山茶花文具店》描寫雨宮鳩子在外祖母過世後,成為最新一代的代筆人,負責幫不能或不想親自下筆的客戶寫信,無論是賀卡、問候信、弔唁信、絕交信或情書,她總是認真看待每一件委託案,傾聽對方的故事,揣摩對方的心情,盡心盡力完成每一封信。

我除了感動於代筆人的用心,也很感謝王蘊潔小姐的翻譯,她的工作就跟雨宮鳩子一樣,翻譯如同代筆,同樣在傳達另一個人的心意。我回顧自己的讀書紀錄表,最早是在 2009 年讀到她的譯作《博士熱愛的算式》,之後陸續在小說封面上看到她的名子,這八年來多虧她的專業,讓我讀了二十一本日本作家的書。每一本書都像一座孤島上的寶藏,能看見卻無法到達,有她扮演幫忙渡船的「使者」,我才能登上每座島嶼,親眼欣賞寶藏之美。為了這個原因,除了私訊傳達謝意,忽然想到連瑞典的作家我都願意送禮物了(而且才看一本書),台灣的譯者(作家) 更值得送紀念品啊!更何況比起她對讀者朋友和翻譯後進的貢獻,一張明信片根本不算什麼…

【明信片】

Q 版漫畫是一定要畫的,問題是畫在哪一張明信片上。王蘊潔小姐的外號是綿羊,所以我到 Pinkoi 設計商品購物網站尋寶,決定採用「米斯洋」的「福氣洋洋」賀年明信片。

001  

由於明信片只有一張,圖畫不好就完蛋了,先在白紙上練習。用鉛筆畫出輪廓,再用彩色鉛筆塗色,可惜最後選到一隻筆芯有點問題的簽字筆,線條一下子畫不出來,一下子斷斷續續,沒辦法一筆描到底,很後悔沒有多買幾張明信片。

002  

上網搜尋王蘊潔小姐的照片,瓜子臉和招牌笑容是特色,髮型是按照她的書本《譯界天后親授!這樣做,案子永遠接不完》封面畫的,手上拿的書本也是這本書的鮮黃色,服裝則參考照片的白色上衣。

003  

004  

「米斯洋」對我很好,僅僅購買一張明信片卻附贈貼紙,我就模仿手拿愛心的綿羊,畫了一隻跟王蘊潔小姐作伴。為了讓人和羊一起露出兩條腿,並沒有幫她畫牛仔褲,將白色上衣改成洋裝。

005  

006  

【譯界天后】

順便用這篇文章,簡短談談王蘊潔小姐的書《譯界天后親授!這樣做,案子永遠接不完》,第一部份是她的人生故事,第二部份是給翻譯者的實用建議。我定期會閱讀英文書,寫的感想包括節錄內容、精選書摘和個人心得,因此對於她分享的翻譯訣竅很有興趣:

1. 像在地人一樣生活:曾經在日本人家裡寄宿,讓王蘊潔更了解異國文化,翻譯的文字更加細膩。而我在美國求學一年而已,也是跟女朋友一起住,和老外交流的機會相對來的少。

2. 翻譯沒有標準答案:王蘊潔認為忠於原文並非把每一個字全翻出來,是要忠於原文表達的「意思」和產生的「意境」。我不是專業翻譯,不過有類似的體會,而且文章裡的書摘會附上原文,怕自己的翻譯有誤。

3. 自由更要自律:自由業者不是天天睡到自然醒,而是要排除生活中不安定的因素,保持自律的態度,才能維持每天一定的翻譯量,王蘊潔曾翻譯過四百多本書,多達四百本提前或準時交稿。我是上班族,下班時間很不一定,只能逼自己早起,在九點前擠出兩個半小時寫作,連帶要早睡才行。

4. 人老文字不老:如果書本中的主角年紀很輕,翻譯的文字就不能有老味,平常要學習年輕人的說話語氣和用詞遣字,這一點很有意思,是我從來沒有想過的。

5. 提升翻譯功力:翻譯除了外文能力,中文造詣也很關鍵,王蘊潔認為要補作文(練習如何寫好文章)、補翻譯(跟大師學習以建立本身的見解和標準)和補詞彙(包括基礎名稱和優美詞句)。像我的字彙量很有限,每次校稿新文章時會發現某些字詞重複十幾次,要盡量換成其他用語。

6. 更新譯者簡介:這是整本翻譯書中唯一能發揮創意之處,王蘊潔寫過「譯書數量已經超越了三圍的總和」或「譯書的數量努力逼近血壓、血脂肪和膽固醇指數的總和」,我每次看她的書都會注意有沒有新版本。

此外,就算不是從事翻譯相關工作,仍然可以學習她的敬業態度:

1. 珍惜每次機會:即使接到自認虧本的案子,答應了別人就要把它做好,才是專業的表現。在職場工作也是如此,負責的專案無分一線或三線客戶,上司交辦的事情無分大小,用心做好才是本分。

2. 學習換位思考:在跟編輯或出版社的合作過程中,王蘊潔總是思考能不能多做什麼事情,減輕對方的負擔,尤其是做到不拖稿。她認為翻譯品質要靠時間精進,可是嚴格遵守截稿期是自己能力範圍能做到的事。我們想在公司內累積名聲,做完一件事情不但要準時,品質更要有一定水準,包括瞭解下一關承接業務的人需要什麼,確實符合對方要求和期待。

3. 持續磨練專業:王蘊潔在業界打滾二十年,依然保有活到老學到老的工作動力,值得職場老鳥看齊。

4. 無私分享經驗:王蘊潔說出道的前十年格外辛苦,在沒有網路和電腦的環境下孤軍奮戰,於是在 2007 年開設「綿羊的譯心譯意」部落格,分享自己的問題和建議,造福許多翻譯同行或有志當翻譯的人。我平常在公司只要學到新的知識,會即時分享給同事,並定期整理工作心法和技巧。

「綿羊的譯心譯意」FB粉絲團

「綿羊的譯心譯意」部落格

015  

 

【書籍清單】

以下列出看過的王蘊潔小姐翻譯作品,她的名字成了我購買日文小說的重要指標:

1. 《山茶花文具店》
2. 《解憂雜貨店》
3. 《夢幻花》
4. 《明天,我要和昨天的妳約會》
5. 《轉瞬為風》
6. 《哪啊哪啊 ~ 神去村》
7. 《哪啊哪啊~神去村 夜話》
8. 《永遠的0》
9. 《博士熱愛的算式》
10. 《祕密結晶》
11. 《約定之海》
12. 《真幌站前狂騷曲》
13. 《真幌站前多田便利屋》
14. 《真幌站前番外地》
15. 《現在,很想見你》
16. 《這一生,至少當一次傻瓜─木村阿公的奇蹟蘋果》
17. 《蘋果教我的事:木村阿公給未來的禮物》
18. 《愈活愈自在:後40歲的樂活人生計畫》
19. 《這樣講你一定會後悔的100句話》
20. 《放下包袱的輕生活練習》
21. 《原來我的工作這麼令人感動:永不失落的人生鬥志和熱情》

其中六本有寫過感想,剩餘書本有些在《Ryan讀書房》粉絲專頁介紹過:

《博士熱愛的算式》讀後感想

《永遠的0》讀後感想

《這一生,至少當一次傻瓜》和《蘋果教我的事》讀後感想 — 只要肯努力,老天會讓你大器晚成,但不會一事無成

《原來我的工作這麼令人感動》 讀後感想

《轉瞬為風》讀後感



【延伸閱讀】

第一號《Ryan讀書房》福袋給了外國作家:

給《小鎮書情》作家的禮物書 — 送《Ryan讀書房》福袋到瑞典!


《山茶花文具店》的手寫信讓我想起這部電影:

電影觀後感想《北京遇上西雅圖之不二情書》—茫茫人海的唯一慰藉是來自異國的情書


覺得這篇文章還不錯的朋友們,請來幫版主按個讚吧!FB 粉絲團每周一到五介紹更多佳句和好書!

《Ryan 讀書房 / RBR:Ryan's Book Review》粉絲專頁

 擷取12  

文章標籤
創作者介紹

Ryan / 小凱的部落格

Ryan / 小凱 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(4) 人氣()


留言列表 (4)

發表留言
  • Bobby Su
  • 這些翻譯作品都是名作
    很想看 山茶花文具店 的電影版

    好像有一部西洋電影也有著類似的情節
    忘記它的片名是甚麼
  • Hi Bobby,
    "山茶花文具店"有日劇喔! 聽說蠻感人的.
    我也想不起來,有跟寫信有關的電影, 但是代筆人我還真想不到是哪一部.

    Ryan / 小凱 於 2017/08/30 21:49 回覆

  • 悄悄話
  • Bobby Su
  • 想起來了,那部電影是 Letters to Juliet (給茱麗葉的信)
    和 山茶花文具店 有點類似
  • Hi Bobby,

    謝謝您! 我在這篇義大利遊記的結尾有提到這一部電影! 很感人呢!
    http://ryanhuang13.pixnet.net/blog/post/426481265

    Ryan / 小凱 於 2017/08/31 12:31 回覆

  • 悄悄話
找更多相關文章與討論